Nueva traducción de «El pan desnudo» de Mohamed Chukri disponible en la biblioteca

el-pan-secas

«Madrugadores, trasnochadores, pesimistas y optimistas, rebeldes, adolescentes, cuerdos no olvidéis que el juego de la vida es más fuerte que nosotros. Es un juego mortal. Sólo lo podemos afrontar si vivimos nuestra propia muerte, nuestra aniquilación, sólo si vivimos al límite en agradecimiento a la vida».

Extraído del prólogo original escrito por Chukri y publicado por primera vez en español en la última edición de la obra.

La nueva edición de El pan desnudo, la más famosa obra del mítico escritor, rifeño de nacimiento y tangerino de adopción, Mohamed Chukri, ya está disponible en la biblioteca para préstamo.

El pasado mes de noviembre su traductora, Rajae Boumediane, amiga y usuaria de nuestra biblioteca, presentó la obra en el Salón Regional del Libro de Tánger. Rajae  visitó nuestro estand regalándonos dos ejemplares de El pan a secas que ya están disponibles en la biblioteca para uso y disfrute de nuestros usuarios.

Rajae

Para los estudiosos de Chukri, disponemos además de varias traducciones de Al hubz al hafi y de otros títulos del autor. Comprueba su disponibilidad pinchando en cada título.

El pan desnudo es una de las obras más universales de la literatura magrebí. Esta novela consagró a su autor, Mohamed Chukri como uno de los escritores más importantes de la literatura árabe.

La primera edición de esta obra fue publicada en inglés en 1973. Paul Bowles la transcribió, al parecer, a través del dictado oral en castellano de Chukri, puesto que ésta era la lengua que utilizaban ambos escritores para comunicarse.

Esta edición se tradujo a más de cuarenta idiomas, convirtiendo a Chukri en un mito literario, en el escritor maldito de la cultura árabe.

Prohibida durante casi dos décadas en los países árabes, en 1982 es publicada por primera vez en Marruecos, pero la edición se agotó rápidamente y volvió a ser prohibida hasta el año 2000 en que se volvió a publicar, pocos años antes de la muerte del autor.

A finales de 2012 la editorial Cabaret Voltaire  publica esta nueva traducción al español, realizada por Rajae Boumediane El Metni (Marruecos, 1965) que «corrige errores de la anterior y ofrece el libro en toda su crudeza, libre de matizaciones. Para ello nos hemos servido de la versión que Chukri revisó en el 2000, con ocasión de la publicación definitiva de la novela en Marruecos», según afirman sus editores en el dossier de prensa de la publicación.

La cuestión del cambio de título ha levantado cierta polémica. Fue una sugerencia de Juan Goytisolo durante la presentación de la obra, prologada por él mismo: Paul Bowles: el recluso de Tánger  (también disponible en la biblioteca), el año pasado en la Librairie de Colonnes , con la intención de no perpetuar, según sus palabras, el error cometido en la anterior traducción. La expresión que da título a la versión francesa: Le pain nu,  no tiene ningún significado traducida literalmente al español. Sin embargo, El pan a secas, es más fiel a la intención del título original en árabe.

2 Respuestas a “Nueva traducción de «El pan desnudo» de Mohamed Chukri disponible en la biblioteca

  1. Rajae Boumediane El Metni

    Espero que los lectores de la biblioteca Juan Goytisolo disfruten con la lectura de El pan a secas.

Deja un comentario