Café Hafa por Verónica Aranda

Con motivo del día mundial  de la poesía el 21 de marzo reproducimos un poema de Verónica Aranda (Madrid, 1982) dedicado al Café Hafa de Tánger y la traducción al árabe de Ahmad Yamani.

  Café Hafa

Veo morir los mitos, mientras pienso
en la literatura:
Paul Bowles, viajeros nómadas,
las fiebres amarillas en hoteles de época.
Esa enajenación del extranjero
que envejece tendido en un jergón,
dando lentas caladas a la pipa de kif.

Mohamed Choukri, hambriento por los muelles,
buscando un pan desnudo.
Kerouac, Tenesse Williams, Allen Ginsberg
en la terraza del hotel Muniria.

Ángel Vázquez huraño y endeudado,
ebrio en alcobas de pensiones lúgubres,
y Juanita Narboni
que hablaba sola por los viejos cines
y apuraba el anís de sobremesa
en un sopor austero de sirenas de barco.

Jane Bowles, dos damas serias,
amantes vendedoras de centeno,
y la lenta inmersión en la locura
y en el papel en blanco.

Veo morir los mitos, pienso en Tánger
en el verano del 49:
pérgolas, grandes fiestas hasta el alba,
un paisaje de acantos
y los caballos por el Monte Viejo.

Veo morir los mitos.
Descanso en las terrazas
del Hafa suspendidas sobre el mar
en un día de viento.
Aquí, bajo los tilos,
el trance y la resaca
de la Beat Generation, la amistad,
cierto desasosiego de domingo,
cacahuetes tostados
y un té con mucho azúcar
y avispas persistentes.

Ciudad y no ciudad,
universo de tránsito
en donde los viajeros traducían el mundo,
su porción de licor y nomadismo.

© Verónica Aranda

De Café Hafa, Tres Fronteras, 2012

مقهى الحافة

أرى الأساطير تموت

فيما أفكر في الأدب:

بول بولز، الرّحل،

الحمى الصفراء في فنادق تلك الحقبة.

استلاب الغريب

الذي يشيخ متمددا على فراش من قش،

حيث يأخذ أنفاسا بطيئة من غليون الكيف.

محمد شكري، جائعا للأرصفة،

يبحث عن خبز حاف.

كيرواك، تينسي وليامز، ألن غينيسبرغ،

في شرفة فندق منيرية.

أنخل بيلاسكيث متجهم وغارق في الديون،

ثمل في غرف بنسيونات كئيبة،

وخوانيتا ناربوني

من كانت تتحدث وحدها

في السينمات القديمة

وتشرب حتى الثمالة

شراب الينسون المسكر

بعد الطعام

في رقاد عميق متقشف

على صفارات السفن.

جين بولز، سيدتان جادتان،

بائعتان عاشقتان للشيلم،

والانغمار البطيء للجنون

في الورقة البيضاء.

أرى الأساطير تموت، أفكر في طنجة

في صيف عام 49:

تعريشات، حفلات كبيرة حتى الفجر،

منظر طبيعي من الأقنثة

والخيول عبر المونتي بييخو.

أرى الأساطير تموت.

أرتاح في شرفات مقهى الحافة

المعلقة على البحر

في يوم صيفي.

هنا، تحت ظلال الزيزفون،

النشوة وخُمار “جيل البيت”،

الصداقة، بعض اللا طمأنينة يوم الأحد،

فستق محمص

وشاي بكثير من السكر

ودبابير لا تتوقف.

مدينة ولا مدينة،

كون للعبور

حيث يقوم المسافرون

بترجمة العالم،

حصته من الخمور ومن البداوة.

©Traducción al árabe : Ahmad Yamani

Para leer más …
Poesía en la biblioteca Juan Goytisolo

Guías de lectura
– “Poetas de Marruecos” (pdf) (catálogo)
– “Tánger en la poesía” (pdf)(catálogo)
– “Poesía española traducida al árabe” (pdf)
– “Poesía para niños” (pdf)
– “Poesía española” (pdf)
– “Poesía hispanoamericana” (pdf)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s